仙台西の1度目の甲子園を、監督として率いた大友敏さん(55)も、自分の父の背中を追っていた。
1980年、父の十三男(とみお)さんが監督を務める名取で、大友さんは左翼手として宮城大会に臨んだ。
父は「熱い人」。勝負哲学や信念を選手たちに説き、試合中は闘志をむき出しにして、選手よりも大きな声を出した。「長男としてよりも、
部活で1人の生徒として父の思いを教わった」
東北との準々決勝は、鋭い変化球の中条善伸投手(元巨人)の直球に的を絞り、中前安打を放った。敗れはしたが、父は「よくやった」
と握手をしながら涙を流してくれた。
「自分はああはなれない」。熱い父に憧れや尊敬に似た感情を抱き、同じ監督の道を志して仙台西に赴任した。本を読み、講習会に参
加して徐々に力をつけ、そして10年目の夏、甲子園出場を決めた。県内初の「イヤー・オブ・ザ・コーチ」(現・育成功労賞)を受けた父
も届かなかった、悲願だった。
引退する3年生には、一人一人握手して「よくやった」とねぎらう。メンバー外の選手には「もうちょっと使ってやりたかった」「評価はして
たんだぞ」。涙ながらに話すうち、「父と同じことをしてるな」と気づいた。
仙台西の監督時代、野球部長の息子として生まれた扇谷君はよく知っている。中学の頃は、きれいな打撃フォームが印象的だった。
4月に仙台西の練習試合を訪ねると、力強いスイングをしていた。「たくましくなったな。ナイスバッティング」とうれしくなった。
息子にとって、父は心のよりどころだと知っている。でも自分の最後の夏は、父の存在を忘れて、力を尽くせばいい。
「目の前の試合に全力を出して、最後まで一生懸命頑張って」
それが息子の務めなのだから。
朝日
https://www.asahi.com/articles/ASL6W7S4GL6WUNHB010.html
>>1
文章がド下手だな
主語が変わる時、最初の一文は主語を省略しないようにすると少しはマシな文になるよ
>>1
ど下手な文章だなぁ
伝わってこんぞ。
記事が間違いかと思ったがガチだった。ウィキペディアによると批判殺到だったらしい
>"Year of the coach" をそのまま和訳すると「コーチの年」になってしまうとの苦情や問合せが主催者側に殺到し、当初は和製英語でありゴロ合わせであると返答していた朝日新聞社でも受賞者の新聞発表に支障が出たため、2006年から現在の名称に改称された。
>>22
これおかしいだろと思っていながらも
お偉いさんが言い出した事だから下っ端は訂正できないパターンな気がする
>>32
僕が言いたいのは永遠、に通じるものがあるな
>>22
一体これのどこが語呂合わせなんだろう
>>46
人間、焦ると頓珍漢なことを口走る者です
イヤーオブザコーチを考えた方は日々焦ってるのでしょう
普通にコーチオブザイヤーにすればよかったじゃん
なんでイヤーオブザコーチにしたのか教えろ焼き豚
>>24
間違えて決めちゃって引っ込みがつかなくなったんじゃね?
旭日旗掲げる軍隊組織ではよくあること。
苦情が殺到したからとかww誰がどう見てもコーチの年になりますww
カーオブザイヤーとか身近に参考になるものが有ったはずのに何故かコーチオブザイヤー
意味を教えてくれ
なんで?
>>25
間違えた
×コーチオフザイヤー→○イヤーオブザコーチ
イヤーオブザコーチもそうなんだが、記事の内容も文章下手くそで全然わからん。
>>29
イヤーオブザコーチに釣られてたけどこの文章酷いな
なんで野球ってアメリカのスポーツなのに焼き豚は英語が苦手なんだろう
まあ英語に限らず日本語も不自由なようだけどさ
>>37
野球「ボールが四つで一塁へ行けるのか、ボール四つだからフォーボールだな」
アメリカ「フォアボールって何?」
焼き豚英語苦手wwwwwwww
>>62
野球は英語だけじゃなく日本語も苦手だぞ!
県内初の「コーチの耳」を受けた父も届かなかった、悲願だった。
>>84
なんだそのちょっとした諜報組織みたいな名称
コメント
コメントする